This is a documentation for Board Game Arena: play board games online !

Translation guidelines: Różnice pomiędzy wersjami

Z Board Game Arena
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
 
(Nie pokazano 18 wersji utworzonych przez 11 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
The [http://en.boardgamearena.com/#!translationhq collaborative translation system] is meant to make it possible to translate Board Game Arena in any language, in order to enable more people to discover and play boardgames, even when not knowing English or French. For example, if you want to play 'Dragonheart' with your 10 years old nephew and he doesn't speak english yet, no problem! Just help us translate Board Game Arena into your language!
[http://pl.boardgamearena.com/#!translationhq Wspólny system tłumaczeń] ma na celu umożliwienie tłumaczenia Board Game Arena na dowolny język, w celu umożliwienia większej liczbie ludzi odkrywania i grania w gry planszowe, nawet wtedy, gdy nie znają angielskiego lub francuskiego. Na przykład, jeśli chcesz zagrać w "Serce Smoka" z 10-letnim siostrzeńcem, który nie mówi na razie po angielsku, to nie ma problemu! Tylko pomóż nam w tłumaczeniu Board Game Arena na swój język!


== What can be translated ? ==
== Co może być przetłumaczone? ==


Every string of text for the mainsite interface and for the games interfaces is 'internationalized' and can be translated.
Każdy ciąg tekstu na stronie głównej i interfejsy do gry są "umiędzynarodowione" i mogą być przetłumaczone.
For now, forum posts and articles of the website (such as this one), cannot be translated. Maybe sometimes later...
Aktualnie, posty na forum i artykuły na stronie (takie jak ten), nie mogą być tłumaczone. Może kiedyś później ...


== Who should translate ? ==
== Kto powinien tłumaczyć? ==


This is important : only native speakers of a given language should translate in this language.
To jest ważne: tłumacz tekst w danym języku, jeśli jesteś rodzimym użytkownikiem tego języka.  
When translating a game, the translator should know the game and if possible have a box and rulebook of the game in the destination language to check for consistency. Translators should take into account the level of language and the formal/informal pronomical rules usual for the gaming audience of their country.
Tłumacząc grę, tłumacz powinien znać dokładnie grę i jeśli to możliwe powinien sprawdzić pod względem spójności reguły gry w języku docelowym. Tłumacze powinni wziąć pod uwagę poziom języka i formalne/nieformalne reguły dotyczące zaimków, typowe dla użytkowników gier w ich kraju.  


As Board Game Arena's team's mothertongue is french, we will take charge of the french translations.
Językiem ojczystym zespołu Board Game Arena jest francuski, także będziemy się troszczyć o tłumaczenia na francuski.  
We will also release the first version of the english translation. As we are not perfect speakers of Shakespeare's language, these translation will be open for review and correction from native english speakers under the same conditions as the other languages.
Będziemy również podawać pierwszą wersję tłumaczenia angielskiego. Ponieważ nie jesteśmy doskonałymi mówcami w języku Szekspira, te tłumaczenia będą otwarte do wglądu i korekty przez rodowitych Anglików na tych samych warunkach, jak inne języki.


== About context ==
== O kontekście ==


Some strings can be translated differently depending upon the context. When this is the case, you should use the most obvious translation. Then when the site has been released in your language, native speakers will spot uncorrect forms (if any) while playing and be able to correct them.
Niektóre ciągi mogą być tłumaczone różnie, w zależności od kontekstu. Gdy wystąpi taki przypadek, należy użyć tłumaczenia najbardziej oczywistego. Gdy strona zostanie opublikowana w twoim języku, rodzimi użytkownicy zauważą nieprawidłowe formy (jeśli istnieją) podczas grania i będą mogli je skorygować.


Also, you can ask us for context in the [http://forum.boardgamearena.com/viewforum.php?f=11 translation forum] (in English or in French), and we will try to look it up and provide the information.
Ponadto, można nas pytać o kontekst na [http://forum.boardgamearena.com/viewforum.php?f=11 forum tłumaczy] (w języku angielskim lub francuskim), a my postaramy się to sprawdzić i dostarczyć informacji.


== When will the site be made available in a new language it is being translated into ? ==
== Kiedy strona będzie udostępniona w nowym języku po przetłumaczeniu? ==


As soon as a sufficient number of the strings have been translated in the new language in order for the site to make sense into that language, the Board Game Area team will make the site available in this language.
Gdy tylko wystarczająca liczba ciągów zostanie przetłumaczona w nowym języku, aby mieć sens w tym języku, zespół Board Game Arena udostępni tę stronę w tym języku.


== I fixed some translations, but they don't appear to have changed on the site ? ==
== Poprawiłem kilka tłumaczeń, ale nie wydaje mi się, aby zmieniły się na stronie ==


Translation files are updated each time we do a new release, so you have to wait until the next BGA release for your changes to appear on the site. Usually this should happen every week or two.
Pliki z tłumaczeniami są aktualizowane nocą, więc po prostu trzeba poczekać do jutra na wprowadzone zmiany, aby pojawiły się na stronie.


== How long will it be possible to change the translations ? ==
== Jak długo będzie można zmieniać tłumaczenia? ==


The first translations may not be perfect (as explained in the 'about context' section).
Pierwsze tłumaczenie może być niedoskonałe (jak wyjaśniono w sekcji "o kontekście").  
So they can be modified until they are 'validated'. Validation occurs when a translation has not been modified for 30 days straight. It is then considered stable and valid (golden icon) and cannot be changed anymore.
Dzięki temu może ono być modyfikowane, dopóki nie zostanie "zatwierdzone". Zatwierdzenie następuje, gdy tłumaczenie nie zostało zmodyfikowane przez 30 dni z rzędu. Następnie jest ono stabilne i ważne (złota ikona), i nie może już być zmienione.


== Is there some reward for translating ? ==
== Czy jest jakaś nagroda za tłumaczenie? ==


Yes! Every translator that gets 100 translations validated (golden icon) will get one free month of 'Board Game Arena Club' membership (and one more month for every batch of 100 new translations validated).
Tak! Każdy tłumacz, który wykona 100 zatwierdzonych przekładów (złota ikona) otrzyma jeden darmowy miesiąc członkostwa "Board Game Arena Club" (i kolejny miesiąc dla każdej partii 100 nowych zatwierdzonych tłumaczeń).


This is of course only a symbolic gesture of thanks for people participating in making BGA accessible to more and more people. The possibility to enjoy board games with people from many countries is the greatest reward among all!
Jest to oczywiście jedynie symboliczny gest podziękowania dla osób biorących udział w tworzeniu BGA dostępnym dla coraz większej liczby osób. Możliwość cieszenia się z gier planszowych z ludźmi z wielu krajów jest największą nagrodą dla wszystkich!


== Translation tips ==
== Porady dla tłumaczy ==


    Use the 'TAB' key to go from one text box to another. This is easier than clicking.
* Używaj klawisza "TAB" by przejść z jednego pola tekstowego do drugiego. Jest to łatwiejsze niż kliknięcie.


    Strings such as ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> are markup strings for formatting or substituting text and must be left as is. Their position in the overall string can be changed as appropriate in a given language (for example for pronouns such as ${you}).
* Ciągi takie jak ${SOMETHING} ,%SOMETHING, <SOMETHING> są znacznikami używanymi przez grę do formatowania lub wstawienia tekstu i muszą pozostać bez zmian, są częścią kodu gry, ale ich pozycja w całym wyrażeniu w razie potrzeby może być zmieniona w danym języku (np. dla zaimków takich jak ${you}).


    When in doubt, leave a comment for the next translator.
* Gdy masz wątpliwości, zostaw komentarz dla kolejnego tłumacza.


    When you fix someone's translation, leave a comment if the reason for the change is not obvious.
* Gdy naprawiasz czyjeś tłumaczenie, zostaw komentarz, jeśli powód zmiany nie jest oczywisty.


    When the translation can depend on context which is not explicit, go with the most straightforward translation. If it is not correct, it will be spotted and fixed later by native speakers while playing.
* Jeśli tłumaczenie może zależeć od kontekstu, który nie jest jednoznaczny, przetłumacz jak najprościej. Jeśli tłumaczenie okaże się nieprawidłowe, zostanie później zauważone podczas gry przez rodzimego użytkownika i poprawione.

Aktualna wersja na dzień 03:45, 2 gru 2020

Wspólny system tłumaczeń ma na celu umożliwienie tłumaczenia Board Game Arena na dowolny język, w celu umożliwienia większej liczbie ludzi odkrywania i grania w gry planszowe, nawet wtedy, gdy nie znają angielskiego lub francuskiego. Na przykład, jeśli chcesz zagrać w "Serce Smoka" z 10-letnim siostrzeńcem, który nie mówi na razie po angielsku, to nie ma problemu! Tylko pomóż nam w tłumaczeniu Board Game Arena na swój język!

Co może być przetłumaczone?

Każdy ciąg tekstu na stronie głównej i interfejsy do gry są "umiędzynarodowione" i mogą być przetłumaczone. Aktualnie, posty na forum i artykuły na stronie (takie jak ten), nie mogą być tłumaczone. Może kiedyś później ...

Kto powinien tłumaczyć?

To jest ważne: tłumacz tekst w danym języku, jeśli jesteś rodzimym użytkownikiem tego języka. Tłumacząc grę, tłumacz powinien znać dokładnie grę i jeśli to możliwe powinien sprawdzić pod względem spójności reguły gry w języku docelowym. Tłumacze powinni wziąć pod uwagę poziom języka i formalne/nieformalne reguły dotyczące zaimków, typowe dla użytkowników gier w ich kraju.

Językiem ojczystym zespołu Board Game Arena jest francuski, także będziemy się troszczyć o tłumaczenia na francuski. Będziemy również podawać pierwszą wersję tłumaczenia angielskiego. Ponieważ nie jesteśmy doskonałymi mówcami w języku Szekspira, te tłumaczenia będą otwarte do wglądu i korekty przez rodowitych Anglików na tych samych warunkach, jak inne języki.

O kontekście

Niektóre ciągi mogą być tłumaczone różnie, w zależności od kontekstu. Gdy wystąpi taki przypadek, należy użyć tłumaczenia najbardziej oczywistego. Gdy strona zostanie opublikowana w twoim języku, rodzimi użytkownicy zauważą nieprawidłowe formy (jeśli istnieją) podczas grania i będą mogli je skorygować.

Ponadto, można nas pytać o kontekst na forum tłumaczy (w języku angielskim lub francuskim), a my postaramy się to sprawdzić i dostarczyć informacji.

Kiedy strona będzie udostępniona w nowym języku po przetłumaczeniu?

Gdy tylko wystarczająca liczba ciągów zostanie przetłumaczona w nowym języku, aby mieć sens w tym języku, zespół Board Game Arena udostępni tę stronę w tym języku.

Poprawiłem kilka tłumaczeń, ale nie wydaje mi się, aby zmieniły się na stronie

Pliki z tłumaczeniami są aktualizowane nocą, więc po prostu trzeba poczekać do jutra na wprowadzone zmiany, aby pojawiły się na stronie.

Jak długo będzie można zmieniać tłumaczenia?

Pierwsze tłumaczenie może być niedoskonałe (jak wyjaśniono w sekcji "o kontekście"). Dzięki temu może ono być modyfikowane, dopóki nie zostanie "zatwierdzone". Zatwierdzenie następuje, gdy tłumaczenie nie zostało zmodyfikowane przez 30 dni z rzędu. Następnie jest ono stabilne i ważne (złota ikona), i nie może już być zmienione.

Czy jest jakaś nagroda za tłumaczenie?

Tak! Każdy tłumacz, który wykona 100 zatwierdzonych przekładów (złota ikona) otrzyma jeden darmowy miesiąc członkostwa "Board Game Arena Club" (i kolejny miesiąc dla każdej partii 100 nowych zatwierdzonych tłumaczeń).

Jest to oczywiście jedynie symboliczny gest podziękowania dla osób biorących udział w tworzeniu BGA dostępnym dla coraz większej liczby osób. Możliwość cieszenia się z gier planszowych z ludźmi z wielu krajów jest największą nagrodą dla wszystkich!

Porady dla tłumaczy

  • Używaj klawisza "TAB" by przejść z jednego pola tekstowego do drugiego. Jest to łatwiejsze niż kliknięcie.
  • Ciągi takie jak ${SOMETHING} ,%SOMETHING, <SOMETHING> są znacznikami używanymi przez grę do formatowania lub wstawienia tekstu i muszą pozostać bez zmian, są częścią kodu gry, ale ich pozycja w całym wyrażeniu w razie potrzeby może być zmieniona w danym języku (np. dla zaimków takich jak ${you}).
  • Gdy masz wątpliwości, zostaw komentarz dla kolejnego tłumacza.
  • Gdy naprawiasz czyjeś tłumaczenie, zostaw komentarz, jeśli powód zmiany nie jest oczywisty.
  • Jeśli tłumaczenie może zależeć od kontekstu, który nie jest jednoznaczny, przetłumacz jak najprościej. Jeśli tłumaczenie okaże się nieprawidłowe, zostanie później zauważone podczas gry przez rodzimego użytkownika i poprawione.